jag

Журнал Ярослава Головина

Политика, история, философия, жизнь

Юрий Никитин. Как стать писателем.
jag
[info]golovin1970

Юрий Никитин. Как стать писателем. М., Эксмо. 2004.

Впервые встречаю писателя, который, вроде бы всерьёз считает, что пишет лучше Толстого, Чехова, да и любого классика, а Бунин ему и в подмётки не годится. А доказательства тому: тиражи продаж. Причём это не он один такой гениальный, но и большинство современных писателей, особенно те, чьи книги в топе продаж, по его мнению, пишут гораздо лучше, чем классики. Честно скажу, что фантастикой я не интересуюсь и о Никитине раньше не слышал. А судя по таблице ежегодных продаж (за 2003 г.), приведённой в книге, Никитин сейчас писатель-фантаст номер два в России после Александра Бушкова (да и тот ведь не только и не только фантаст).

По мнению Никитина, ценность и успех любой книги слагается из языка и образов, причём образы гораздо важнее языка. У Толстого очень живые образы, а язык так себе. Никитин берёт страницу из Толстого и показывает, как она должна была бы выглядеть, если исправить все огрехи языка. Бунин для него один из лучших русских стилистов, но который абсолютно лишён способности создавать яркие образы, и поэтому никто его произведений не читает. А если и кто под воздействием эстетов и их восторгов что-то прочтёт, то всё равно ничего не запомнит, потому что никаких ярких образов нет. И я готов подтвердить правдивость этого замечания: я у Бунина что-то из рассказов читал, но ни одного сюжета не помню.

В книге много едких слов по поводу советских писателей вообще и советских фантастов в частности. Мол, все они держали фигу в кармане против советской власти, и намекали, что вот если бы да кабы, то уж мы бы развернулись. Ну и где же ваши послеперестроечные книги, которые могли бы быть конкурентоспособными в рыночных условиях? – восклицает Никитин. Причём имён почти не называет. В одном месте можно подумать про Евтушенко, в другом он в отрицательном контексте упоминает Стругацких. Ну и всё. Зачем же это умолчание, если Никитин такой из себя смелый и плюющий на мнение криков и любых литературных тусовок?

В книге есть немало советов начинающим писателям, большей частью банальных, но мне не всё интересно, так как я писателем становиться не собираюсь. Но вот я с удивлением узнал, что сейчас любое издательство может указать в книге любой тираж, что никакого контроля нет. Некоторые указывают больший ради пиара. А другие указывают меньший, чтобы обосновать высокую цену на книгу.

Очень понравился мне никитинский сарказм по поводу культа Музы, Божественного вдохновения и т.д. Пиши, пиши, придумывай образы и сюжеты, выпалывай языковые сорняки и всё получится без всякой музы. Издатели сами прибегут и будет немерено и «бабок и баб-с», как выражается Никитин. Прочитав эту книгу, любой грамотный человек может вдохновиться: мол, если уж такой циник, как Никитин пробился, то чем я хуже.
 
P.S. В сообществе "Что читать?"  только один из двадцати откликнувшихся защищает Никитина
 



Ирвин Ялом. Шопенгауэр, как лекарство.
jag
[info]golovin1970
Ирвинг Ялом - американский психотерапевт. Свои романы он пишет о том, в чём разбирается. Формальный главный герой этого романа - психотерапевт Джулиус, 65 лет, который неожиданно узнаёт, что у него меланома (рак кожи), и ему осталось жить год-два, хотя сейчас всё в целом, в порядке. Джулиус решает позвонить своему старому пациенту, Филипу,  с которым он пытался работать двадцать лет назад и потерпел крах. Филип всё время был в погоне за новыми и новыми женщинами и ничео не мог с собой поделать. Вся психотерапия Джулиуса ему абсолютно не помогла, зато его жизнь полностью изменилась, когда он начал читать Шопенгауэра. У Шопенгауэра Филип нашёл следующие идеи: люди в основной своей массе не заслуживают ни уважения, ни внимания, жизнь обычного человека проходит в погоне за счастьем и удовольствиями, в первую очередь в погоне за удовлетворением полового инстинкта. Но это бег в никуда, никакого счастья человек никогда не достигает, все удовольствия мимолётны, зато страдания реальны. Истинный философ не должен  гнаться за роскошью, славой,  женщинами, он уверен, что все сокровища находятся внутри него самого. Истинный философ должен жить скромно и сторониться людей настолько, насколько это возможно, и смотрит на всё со стороны. Филип так и живёт уже долгое время. У него нет ни женщины, ни друзей, ни родственников, он зарабатывает себе на жизнь тем, что преподаёт философию в заштатном колледже и параллельно занимается "философским консультированием", то есть объясняет людям с психологическими проблемами, что жизнь - это страдание, что всё в жизни бессмысленно, и стремиться ни к чему не нужно. Так учит Шопенгауэр и популярная версия буддизма. И эти идеи когда-то помогли ему самому.  Так вот Филип хочет получить какую-то лицензию и при встрече просит Джулиуса  стать его супервизором (?), а Джулиус, видя, что Филип совсем не умеет общаться с людьми, требует начать посещать занятия в психотерапевтической группе. Филип начинает ходить в группу с чувством собственного превосходства и некоторого презрения к остальным участникам. Но постепенно его отношение к группе и самому процессу меняется.  (Допишу завтра, я вроде начал что-то понимать, каков смысл всех этих групп и вообще психотерапии)


Владимир Киверецкий. Валерик — смерти река. Санкт- Петербург, 2006. Тираж 3000.
jag
[info]golovin1970
Автор, мой взаимный френд kiveretsky,
Сюжет книги вкратце такой. Конец 1999 года. В Чечне началась вторая война. Главный герой с российской стороны — солдат Сергей Савельев. Неудачно поступал на филфак Петербургского университета. Воюет с томиком Лермонтова в кармане. Рефлексирует по поводу себя и своего нахождения в Чечне. Главный герой с чеченской стороны — боевик, выпускник филфака Петербургского университета, бывший учитель русского языка, Тамир. Ему сорок девять лет, его русская жена и пятеро детей погибли под российскими бомбами ещё в первую войну. Воюет тоже с томиком Лермонтова в кармане и тоже рефлексирует по поводу войны и своего положения. Герои встречаются в бою, Савельев убивает Тамира, находит у него том Лермонтова с пометками и окончательно определяется со своим отношением к войне, российской армии и чеченскому народу. Кончается всё плохо.
Я целиком и полностью согласен с антивоенными идеями автора. Почти всё, что написано в лирических отступлениях о роли России на Кавказе, о российской власти я согласен. Изображение зверств контрактников, мародёрства, грабежей, неразберихи, дедовщины и т.д. оправданно и никаких преувеличений я не вижу. Интереснее изображение чеченского отряда. Здесь описаний меньше, но тоже нет ни идеализации, ни восхваления. Над пленным солдатом там никто не издевается, просто расстреливают, когда перевозить нет возможности. Зверствовать командир отряда начинает тогда, когда ему в руки попадает непосредственный убийца его жены и дочерей. Итак, рекомендую эту книгу всем, кто не верит в официально-пропагандистскую версию чеченской войны. Ну, а те, кто упёрто «за наших, за Россию» наверняка посылают автору проклятия.
Теперь несколько слов о том, чего в книге нет. Если кратко сказать, то это не «Война и мир», нет общей панорамы. Поэтому невозможно предъявить претензии, что какие-то куски и проблемы не затронуты. Например, там нет арабов и ваххабитов, нет русских и чеченских генералов. И ещё, что я ждал и не увидел: непонятно, почему и за что воюют чеченцы? Про Тамира можно просто отделаться — мстит мол. Но ведь он постоянно рефлексирует по поводу того, что для чеченцев враги не простые солдаты, а генералы и российская власть. Его последний бой показан с некоторым намёком, что он мог бы стрелять, да не стрелял. Вообще пропущен момент, ради чего этот рефлексирующий Тамир пошёл на войну, чего он хотел, кроме смерти? Какому делу он хотел помочь, расстреливая колонны и стреляя по вертолётам? Про своих он говорит: «Впустили мы в свои ряды столько шакалов, что не зря нас террористами обозвали! Джихад надо чистыми руками делать!» Ещё Тамир говорит, что «Надо, чтобы у них нормально было, тогда и мы вздохнём!» Непонятно даже, он за независимость Ичкерии или нет?
 Тамир вспоминает: «Эх волнистые попугайчики. Их хотел самый младший. Ах, Арби! Не дожил до пяти лет всего три дня! Такой был потешный мальчишка.» На могиле жены и детей «Только не спрашивай, сколько русов он убил. Не спрашивай. Того руса, который сбросил бомбу на наш дом, когда ты укачивала Арби перед сном, Тамиру никогда не найти. Да и не нужен ему именно этот рус. Что бы он сказал ему? Про Арби? Про волосы русской женщины — белые утром, жёлтые под полуденным солнцем и розовые на закате? Про родинку на шее десятилетней Анны? Про попугайчиков, которые никогда не будили его детей по утрам?»

Ильин И.А. О русском национализме.
jag
[info]golovin1970

Ильин И.А. О русском национализме. Сборник статей. М., Российский фонд культуры, 2006.

Сдал сегодня эту книгу в библиотеку, потому что уезжаю на десять дней отдыхать.

Книга издана стараниями Никиты Михалкова и с его предисловием-панегириком.
На последней странице обложки отрывок из панегирика Н.Н. Полторацкого, тоже эмигранта (как Ильин), насколько я знаю:   ...Только немногие из этих философов могут быть отнесены к категории учителей, духовно-идейных водителей – в точном смысле этих слов...
Действительно, то что Ильин вещает в этом сборнике как духовный учитель, это правда. Но из этого сборника  никак нельзя понять, что Ильин ещё и философ. Чтобы текст мог называться философским, минимально необходимо, по моему мнения, чтобы он строился вокруг какого-нибудь неочевидного тезиса (или нескольких) и чтобы было его доказательство. Нет, Ильин вещает как пророк и негоже от пророка ждать каких-то там доказательств. 

Выписываю несколько отрывков со своими комментариями из эссе (не могу назвать статьёй) «Почему мы верим в Россию».

Быть русским – значит не только говорить по-русски. Но значит – воспринимать Россию сердцем, видеть любовию её драгоценную самобытность... Быть русским – значит созерцать Россию в Божьем луче, в её вечной ткани, её непереходящей субстанции и любовью принимать её, как одну из главных и заветных святынь своей личной жизни. (Стр. 14) Вот как! Конечно, это может быть мило сердцу националиста. Русский – это оказывается звание, русским не достаточно родится, высокое звание русского надо добиться. Причём, почти невозможно добиться. Я вот не знаю ни одного своего знакомого, который может созерцать Россию в Божьем луче (шутка). Вообще, это общая идея русских религиозных философов, идущая как минимум от Соловьёва, что есть эмпирическая Россия, а есть Россия в божественном замысле. По аналогии с душой: есть повреждённая грехом душа, а есть неповреждённая, каковой её создал Бог. (Не знаю, кто до Гегеля говорил, что у народов есть цель, которую народ осуществляет в истории?) А рассуждения, что у России есть вечная ткань, непереходящая субстанция напоминают мне идеи Даниила Андреева, что России в высших мирах соответствует «женщина» Навна (которая как-то по особому, как у них в высших мирах принято, выходит замуж за Христа. А еще там в низших мирах государствам соответствуют «драконы», демоны государственности Жругры, и у России есть свой, но это я отвлекаюсь). 

Эта идея, что существует «Россия в Боге», постоянно повторяется, как рефрен и в эту Россию ещё и надо верить:
Россия перед лицом Божьим, в Божьих дарах утверждённая и в Божьем луче узрённая, - есть именно предмет веры, но не веры слепой и противоразумной, а веры любящей, видящей и разумом обоснованной.

Мы должны научиться видеть Россию в Боге... Мы должны по новому – духовно и религиозно – осмыслить всю историю русской культуры. И когда мы осмыслим её так, тогда нам откроется, что русский народ всю свою жизнь предстоял Богу, искал, домогался и подвизался, что он знал свои страсти и грехи, но всегда мерил себя Божьими мерилами... (стр.15-16) Вспоминается даосская притча, может не к месту. Императору сказали что существует даос, который хорошо разбирается в конях. Император велел позвать его и приказал найти лучшего гнедого коня в Поднебесной. Даос отправился в путь и через некоторое время вернулся, ведя рыжую кобылу. Придворные начали смеяться, а император изрёк: «Вы видите внешнее, а он проник в суть» и быстрее этого коня не было в Поднебесной. (Трудно короче, открыть, что русский народ всю свою жизнь предстоял... и т.д.)

Мы верим в русский народ... не только потому, что он создал правопорядок для ста шестидесяти различных племён, разноязычных и разноверных меньшинств, столетиями проявляя ту благодушную гибкость и миролюбивую уживчивость, перед которой с таким радостным чувством преклонился однажды Лермонтов («Герой нашего времени, глава1, «Бэла») (стр. 18) Посмотрел эту главу. Там слова про гибкость сказаны по поводу того, что Максим Масимыч оправдывает черкеса Казбича, который зарезал отца Бэлы за то что тот, по его предположению (ошибочному, кстати), был как-то замешан в воровстве его коня.


(no subject)
jag
[info]golovin1970
Прочитал "Скотный двор" Оруэлла. Как-то слишком уж ясны все параллели с СССР. Вроде бы автор весьма сочувствует идеям коммунизма-освобождения животных. Идеям самим по себе. Удивило что боров-Троцкий, которого боров-Сталин выгоняет с помощью выдресерованых собак, как-то очень положительно изображён. Если бы в борьбе за власть победил Троцкий, то по Оруэллу, как я понимаю, вполне могли бы на скотном дворе-СССР счастливое общество построить. 

Тыркова-Вильямс А. На путях к свободе. Нью-Йорк. 1952.
jag
[info]golovin1970

Ариадна Владимировна Тыркова, после второго замужества Тыркова-Вильямс, родилась в 1869 году в семье новгородского помещика. Была членом ЦК кадетской партии, но на заседаниях Думы присутствовала не как депутат, а как корреспондент. Книгу воспоминаний начала писать во Франции, примерно в 1942 году, закончила в Нью-Йорке в 1952. Почти всё писала по памяти. Основное внимание уделено периоду 1897-1907 гг. К началу своего участия в освободительном движении она уже развелась с первым мужем и имела двух детей. Выписываю наиболее интересные мне эпизоды и цитаты со своими комментариями. Чтобы почувствовать дух эпохи – книга неоценимая.

Читать дальше )

Chechnya: From Past to Future. Edited by Richard Sakwa.
jag
[info]golovin1970
Рецензия. Часть 2. )

Chechnya: From Past to Future. Edited by Richard Sakwa.
jag
[info]golovin1970

Выкладываю свою рецензию на сборник статей "Chechnya: From Past to Future " опубликованную в журнале Ab Imperio №4, 2006. На сайте журнала обычному смертному прочесть её невозможно, вход только для подписчиков. У меня есть только мой собственный, неотредактированный вариант.
Рецензия. Часть 1. )


Жанар Кусаинова
jag
[info]golovin1970

Уже две недели как моя любимая писательница Жанар Кусаинова. Я посмотрел и у нас с ней общих френдов одна Мариничева. Я читаю всё, что она пишет в блоге и понемногу смотрю её старые тексты вот здесь http://zhurnal.lib.ru/k//kusainowa_zhanar_batyrhanowna/ Кое что было опубликовано, но большая часть – нет.

А в блоге она иногда пишет так, что дух захватывает. Каждый второй пост – литературный рассказ. Смотрите например http://kyrocava.livejournal.com/22394.html

Чем я восхищаюсь?
Какой-то внутренней цельности. Да мол и слёзы, и сопли (характерные её словечки) у меня, и по жизни не всё ладится, но мне нечего скрывать ни того что было, ни того что есть. Есть какая-то внутренняя уверенность в своём достоинстве в своей ценности и поэтому меньше всего она думает об имидже.  Судя по записям в блоге она работала посудомойкой "работала в одной забегаловке. я мыла там посуду, таскала что попроще из еды, к нам в общагу, друганам и себе в запас пожрать. и все время читала разные учебники, то по истории кино, то по драматургии».
  http://kyrocava.livejournal.com/23459.html

Пишет, как пыталась устроиться курьером, сейчас работает няней в детском садике. Ну так вот, вроде бы человеку нечего терять. Я её бесконечно зауважал после поста «Кино белых телефонов» http://kyrocava.livejournal.com/20140.html Вот кажется, наконец раздался заветный звонок, который открывает путь из нищеты. Но она не продаётся. Вешает трубку. И никак собой не гордится. Вот я не знаю как бы поступил на её месте, не было такого опыта.

Иногда Жанар Кусаинова пишет о себе что-то не хорошое, например, как они в детстве издевались над девочкой инвалидом «сидит до сих пор во мне такой звереныш, крыса сидит, червяк гнойный. А в ком не сидит?»  http://kyrocava.livejournal.com/23994.html Неприятно это конечно читать, но кто первым бросит камень?

Я конечно, обращаю внимание на политическую позицию и для меня краеугольным камнем является позиция по чеченскому вопросу. Я ведь какие-то микросопические частицы двойных стандартов различаю. Жанар Кусаинова мой экзамен выдерживает. У неё есть рассказ «Заложники» http://zhurnal.lib.ru/k//kusainowa_zhanar_batyrhanowna/  основная мысль которого «Они – тоже люди». Ну и конечно, вот это стихотворение, у меня просто нет слов http://zhurnal.lib.ru/k//kusainowa_zhanar_batyrhanowna/ggf.shtml

В чём разница для меня между Жанар Кусаиновой и какой-нибудь Петрушевской? Может Петрушевская не менее талатливая, но Жанар какая-то своя, у неё меньше 150 френдов, ей можно написать коммент и она обычно отвечает всем и ответ в разы больше коммента. Надеюсь когда-нибудь прочитать её роман. Но сначала, думаю, мы увидим фильм по её сценарию.


Канта Ибрагимов. Прошедшие войны.
jag
[info]golovin1970
Канта Ибрагимов. Прошедшие войны. - М., «Евразия+», 2004. – 720с.

Сколько лет чеченским вопросом занимался, а этот автор и эта книга прошли мимо меня. Книга написана в 1998 году, в 2004 году автор получил за неё государственную премию РФ. Он 1960 года рождения, доктор экономических наук, диссертацию написал про плодоводство.

Когда я начал читать книгу, то сразу настроился критиковать её за язык, за политическую и нравственную позицию, за необъяснимые повороты и провалы сюжета, за конец и т.д. Но основные слова которые у меня сейчас есть: я поражён и захвачен. Я прочёл её до конца на одном дыхании. Если бы не не домашние и профессиональные обязанности, я бы читал её до конца в один присест без сна и почти без еды. По жанру я бы сказал, что это сага или эпос, действие охватывает период с 1925 до 1995 года. Я думаю, что в Чечне, да и не только там, жизнь почти любого человека, который прожил 90 лет, сама по себе сага.

Главного героя зовут Цанка Арачаев, он 1905 года рождения Цанка за всю жизнь был женат на четырёх женщинах. Детей у него родилось минимум одиннадцать: от четырёх чеченских жён и ещё от одной русской женщины, не жены. И вот на протяжении романа у Цанки сначала разного рода насильственными (или, по крайнеё мере, неестественными) смертями погибают отец, два дяди по отцу, единственный брат, единственный двоюродный брат, трое жён и восемь детей (шестнадцать ближайших родственников получается).Читать дальше )


Оксана Забужко. Сестро, сестро.
jag
[info]golovin1970
Оксана Забужко. Сестро, сестро. Повісті та оповідання. Видавництво "Факт". Київ, 2003. 240 с.

Оксана Забужко – 1960 г. р., родилась в Луцке (западная Украина) в семье филологов-украинистов, отец сидел ещё при Сталине и после тоже участвовал в национально-диссидентской деятельности. Окончила философский факультет Киевского университета (1982), а также аспирантуру. Сотрудник Института философии АН. Преподавала в американских университетах, в том числе в Гарварде. Печататься начала раньше десятилетнего возраста. Пишет, что с 8-9 лет уже ”Шкварила дисидентсько-патріотичну лiрику». Главное произведение «Полевые исследования украинского секса» переведено на десятки языков. Ведущая, как я понимаю, украинская писательница.
Первое моё удивление – это то, что Забужко пишет предложениями, которые никак не заканчиваются и тянутся, нередко, больше чем на страницу! Нормальных диалогов тоже нет. Всё написанное – какой-то поток сознания героини, в котором всплывают отдельные фразы. Я прочитал не все рассказы (а всего их в книге шесть), и пока меня не оставляет уверенность, что она описывает себя и случаи из своей жизни. В первом «Сестро, сестро» - точно из своей: ей 5 лет, и к ним в квартиру пришли с обыском из КГБ. Главный психологический момент этого рассказа я понять не могу. Её мать на третьем месяце беременности, её каждый день вызывают на допросы, страх заполняет её тело (?) и то ли мать сама, то ли вместе с отцом они решают, что «дитина в неї такої, не може вродитися нормальною» и она делает аборт. А потом: "Прости, моє золотко".
Действия в рассказах не много, в основном – запись чувств, переживаний, рефлексия и т.д. «Полевые исследования украинского секса» я не читал, но предполагаю, что большинство людей, купившиеся на название, будут разочарованы. Второй рассказ «Дивчатка» - о взаимотношениях двух подруг 12-13 лет. Как же всё там непросто, с настоящими трагедиями... Я помню, есть незаконченная повесть Достоевского о взаимоотношениях двух девочек «Неточка Незванова». Это то же самое, только на фоне киевской школы эпохи застоя и с некоторыми физиологическими подробностями. Оба автора выражают близкую мне идею о том, что детство – это ни в коей мере не безоблачный, счастливый мир и изнутри детства никто особого счастья не испытывает.
Второй момент, это язык. Я как-то думал, что я знаю украинский язык. Как-никак девять лет в школе учил. Но тут на каждой странице чуть ли не десяток неизвестных мне слов. Беру первые три страницы первого и первые три страницы второго рассказа: навзаєм, несамохiть, помпувати, борсатися, навсiбiч, хирлявий, шамотнява, примхливий, вигинистий, штивний комірець(какой-то воротник), підлітковий сайз, схарапудженіше, цьотки,(тётки вроде бы?). Конечно, это самые "перлы", которые можно примерно понять только из контекста и то не все. Но на этих шести страницах ещё есть масса слов, которые чуть более понятны, но я их вряд ли когда-то слышал: «розiтнувся крик», «вигулькнуле iм'я, що опосiдає твiй внутрiшнiй слух», «уранiшнi позiхи», «загонистий підйом вилиць», «метеликовий стріп повіками», «чемно туплячись за вікно», «підмлоює від нудьги», «зблягузкати дурницю». И здесь дело, думаю, не в том, что я уже много лет нахожусь вне украинской языковой среды. Думаю, что 95-98% украинцев из Полтавы тоже таких слов не употребляют и не слышали. Несомненно, какая-то часть из них вполне нормальные украинские слова, только редкие, другая – западно-украинские диалектизмы, но, предполагаю, немалая часть – творчество самой Забужко. В русской литературе Солженицын известен тем, что пишет на таком русском, на котором никто и не пишет, и тем более, не говорит. И придумывает новые слова. Но всё таки Солженицын – исключение. В основном, русские писатели пишут на том языке, на котором их русские читатели и говорят. Но основной массе украинских писателей приходится писать на том языке, на котором 60-70-80-90% их украинских читателей не говорят. Если русский читатель встречает у русского автора множество незнакомых слов, то его первой реакцией будет: «Что-то автор выпендривается!». В подобной ситуации украинский читатель подумает – «Да, плохо я знаю украинский язык!».
Русский язык производится народом. Украинский язык до сих пор есть в не малой степени продукт творчества интеллектуалов («Мудрагелів», как выражается Забужко). (Во как из меня колониализмом понесло! Но сейчас ещё сильнее будет...) В моей части Украины, в восточной, украинский язык – это язык села и малообразованных людей. Интеллектуально развивающийся украинец с необходимостью попадает в русскоязычную среду и начинает выражать свои сложные мысли на русском языке. И это происходит само собой: ведь, например, западные (и восточные) мыслители на 99% переведены только на русский язык. Но, как я понимаю, на западной Украине высокоинтеллектуальная среда руками и зубами держится за украинский язык. Вот нашёл в предисловии слово «тожсамість» - «идентичность». Как-то не представляю себе в Полтаве среды, где люди произносят или пишут «тожсамість» (вроде есть какой-то островок в Пединституте, никак не дойдут руки разведать). Если человек дошёл до оперирования этим понятием, то он оказывается в Харькове или Киеве и там с большой долей вероятности (в Харькове со 100%) будет говорить «идентичность», и среда с него не потребует искать украинский эквивалент, тем более, если его пока ещё нет. А на западной Украине есть среда, которая потребует, и он произведёт ту самую «тожсамість».
Теперь вернёмся к Оксане Забужко. Когда появляется прямая речь подруги героини в рассказе «Дiвчатка», то выясняется, что подруга-то говорит по-русски. Ну а собственный голос героини и в детстве и «сейчас» звучит по-украински. Но я как-то не верю, что две подруги в киевской школе 70-х годов общались на разных языках. Скорее всего – на том самом суржике, если школа была украинская. В рассказе «Інструктор із тенісу» этот самый инструктор тоже говорит на чистом русском и вряд ли героиня могла говорить с ним иначе. И в этом-то есть огромная проблема современной украинской литературы: автор пишет не на том языке, на котором говорят его герои. Да и читатели, как я отмечал выше. Искусственная ситуация! Ну, ничего... Всё искусство искусственно.

Home